‏إظهار الرسائل ذات التسميات احمد الشافعي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات احمد الشافعي. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 11 سبتمبر 2014

أيوا 3 ـ تانج سيو وا / ترجمة احمد الشافعي

أيوا 3 ـ تانج سيو وا



تانج سيو وا، شاعرة من هونج كونج. لها كتابان شعريان هما "زجاجة ثابتة" و"عكس الأصوات" وكتابان نثريان هما "تشكيلة من التوافه" و"كأن شيئا لا يحدث" وكتاب حواري هو "سؤال الناس عن العناوين". تدرِّس الكتابة الإبداعية في بيت هونج كونج للأدب وهي محررة مؤسسة لمجلة Fleurs des lettres  الأدبية.
***
احتمال المنزل
للمدينة لغز تواجه به التائهين.
حينما تأفل الشمس
وينطلق الآخرون في الشوارع
تاركين البيوت،
أبدأ دائما في الصعود،
في التسلل للغرف الخاوية

لا فرق بينها
كلَّ مرة غريبة عليّ
وكلَّ مرة غريبة عليها.
كلها تحمل لمسات غيري
كلها ذات جدران لينة وشفافة
كأنها شرايين ورق الشجر
كلها ذات أرائك تحملني
مثلما الجليد على البحيرة

بعض مراحيض الحمامات يلمع
مثل خدود الجميلات
وبعض الستائر نصف مفتوح إلى الأبد
شفاها تهمهم
وثمة في كل غرفة صورُ للراحلين
كأنما الزمن يتكلم أثناء نومه
وعلى الوسائد شعر العاشقين ـ فأقف كأن لم أره

ورق الشاي في الخزانة متكور كالدود
قلامات الأظافر دائما في السجاجيد
كأنها مزروعة هناك
يرن الهاتف ـ لا ألتفت
أنقر على لوحة المفاتيح كأنها كونترباص

أزيل الغبار عن غطاء كل مصباح
أمنح كل واحد اسما
أكلمها عن الطقس في المدينة
وكل شيء سيرتد في النهاية كما لو لم أمسسه
ستنطفئ المصابيح جميعا فور أن أرحل
بعدما دنت بي خطوط الضوء البسيطة في البيت
إلى مزيد من الفهم

الموسيقى التي أضعها في المسجل
ترتد إلى صمت
الشوكولاتة التي أكلتها ليست بالشيء الكثير
رسائل الآخرين التي فتحتها ثم أغلقتها من جديد
حملي فواتير قديمة لكي أمزقها
لا شيء ذا بال

كل شيء لمسته يصيبه السكون
كل شيء مررت به يدنو إلى النقاء
أتكئ برأسي على قلق الأشياء المجهول
فيخترقني،
يصل بي إلى النهاية.

هكذا فقط يعدِلُ الليل عن سكونه
وأنا أنظر من شباك شخص آخر
فأرى الليل يسري كنهر، أو أغنية
أنزل ببطء إلى الأرض
وأسلك طريق العودة.

بهذه الجولة الليلية وحدها
بهذا الصعود وحده
أحتمل بيتي.

يقف في الفجر الرمادي
باردا، ينتظر رجوعي ونومي
لا يحدث مطلقا أن نتكلم
أعيننا لامعة بالصمت.
والليل يغدو أحدَّ.
***
كان يمكن إذن أن يكتفي كل أبطال الحواديت أولئك بالغرف التسع والثلاثين، أو الغرف الست. كان يمكن أن يمتثلوا لنصيحة مالك القصر فلا يدخلون الغرفة الأربعين أو الغرفة السابعة. كان يمكن أن يجنِّبوا أنفسهم عناء المغامرة وأخطارها، ويتجولوا في الغرف العادية. أليست غرفا عادية تماما التي جاءت منها هذه القصيدة؟ أليس كل ما فيها صور بعض الموتى ولوحات مفاتيح كمبيوترات عادية؟ أليست بطريقة أو بأخرى، وشأن كل الغرف، طرقا إلى مراحيض أو شرفات؟ لكن مع ذلك، يمكن لذات ما أن ترحل إليها، أعني أن تشد الرحال، أن تنتظر الشمس إلى أن تأفل، ثم تولِّي وجهها شطر بيت جديد، فتتعلم فيه حب أشياء هي على الأرجح مهملة في غرفتها.
***
بالليل أيضا، كانت رحلة النبي محمد الشهيرة. وأيضا كان في رحلته صعود، لكنه في حالته إلى السماء. أكاد أتخيله وهو يقول إنه ما قام برحلته تلك إلا لاحتمال البيت أيضا. نعرف أنه كان قد فقد زوجته/أمه، وعمه/أباه في عام واحد، أن يتمه القديم تجدد، وأنه لم يجد في مدينته الصغيرة إلا قليلا من الآذان المنصتة للصوت الذي سمعه وحده قادما من السماء. كانت الرحلة الليلية إجازة قصيرة له، شحنا روحيا، عاد منها أقدر على تقبل كل ما يمكن أن يصادفه نبي على الأرض، عاد وقد علم أن كل المشقات الأرضية أرضية فقط، عاد وقد رأى ما هو بعد.
آخرون صعدوا، بل كثيرون صعدوا في حقيقة الأمر، منهم شياطين حاولت التلصص على أخبار السماء، وأبطال أرادوا أن يسرقوا النار، وشعراء رأوا العالم الآخر، وتلك النادلة الفرنسية الجميلة التي كم صعدت من بنايات، وتسللت إلى غرف، تحاول أن تنثر أسبابا للسعادة في بيوت جيرانها. أتكلم عن آيميلي في الفيلم الفرنسي الشهير.
الصعود هنا لا يرمي إلى إسعاد الآخرين كما في الفيلم الفرنسي، ولا يرمي إلى سرقة النار لخدمة الإنسانية من بعد، ولا هو صعود للاستراحة من مشقة الرسالة والنزول بتكليفات جديدة. الصعود هنا لشخص واحد، كل ما يريده هو أن ينزل لاحقا وهو أقدر على احتمال البيت.
نعرف جميعا أن عين العابر أحدّ، عين الغريب، أو حتى المغترب، نعرف أنها أقدر على التقاط التفاصيل الرهيفة، والاندهاش مما لا يندهش منه المقيم بل ما لا يتوقف عنده، ولكن حدة العين هذه تصل إلى حد القدرة على النفاذ، إلى حد أن تشف الجدران نفسها. فلعل حدة الإبصار هذه ليست أكثر من تعويض عن العمى المنزلي العادي الذي يعجزنا عن رؤية الدهشة القريبة، أو الجمال الذي في متناول الأيدي. لعلنا جميعا، إذن، بحاجة إلى هذا الصعود، إلى وقت نقضيه بالأعلى، فنحتمل ما هو هنا على الأرض. لعلنا بحاجة إلى التلصص على الآخرين لنعرف المزيد عن أنفسنا. لعلنا بحاجة إلى تأمل مصابيح غرف الآخرين، عسى أن تبدد لنا مصابيح غرفنا ما هو أكثر من الظلام.

الجمعة، 15 أغسطس 2014

ما تعلمته /جيم هاريسن

ما تعلمته

جيم هاريسن

احمد شافعي 

هاريسن شاعر، وكاتب مقال، وروائي، وسيناريست، يعني في أغلب أعماله بثيمات الرجولة والبرية الأمريكية. صدرت روايته القصيرة "أساطير السقوط" سنة 1979 وتلتها أعمال كثيرة. حاوره كال فوسمان

لا أرى أي دليل على أن الحكمة تزداد بالتقدم في العمر. سيقول كبار السن إن هذا يحدث، ولكنهم لا يقولون إلا لغوا.

لو أطلق له العنان، لما أصبح لخيالنا حدود.

قبل أسبوعين من وفاتها، قالت لي أمي، الموغلة في الشخيوخة والظرف، عشت حتى رأيتك تعيش أحسن العيش من أكاذيبك.

أذهب حتى غرناطة، لأرى موضع اغتيال لوركا على سفح الجبل على يد أتباع فرانكو. فرانكو كان وغدا شريرا، هذا مؤكد، لكن المؤكد أيضا أنهم لم يمانعوا قط في قتل الشعراء في أمريكا.

أساطير كتبتها في تسعة أيام. لكن هذه هي الفترة الملائمة لذلك فعلا. كانت كتابتها أشبه بالإملاء... ولكنني بعد ذلك استغرقت خمس سنوات في التفكير في ما كتبت.

لن أضيع وقتي في الحديث إلى الكتاب الشباب ما لم يقدِّموا لي سببا وجيها لذلك. أقول "ليس لدي من الوقت ما أخصصه للكلام معك ما لم تكن مستعدا لمنحي حياتك كلها، وهكذا يكون الأمر أو لا يكون".

مرة كل عشرين عاما يظهر لدينا هنا [في أريزونا التي له فيها بيت ثانٍ] طائر التروغون الأنيق. يبدو أشبه بتحفة مصنوعة يدويا. طائر بالغ الندرة. ومن دواعي البهجة دائما أن تتوفر الندرة ذاتها في فناء بيتك.

ربما ما كنت لأصبح شاعرا لو لم أفقد عيني اليسرى في صباي. رمتني بنت الجيران بزجاجة مكسورة في وجهي أثناء شجار. رجعت بعدها إلى العالم الحقيقي، ولم أعد، لا بد أنك تفهمني.

وكأنني في العشرين وقد قتل أبي وأختي في الحادثة المرورية. قلت لنفسي، لو أن شيئا كهذا يحدث للناس، فلعل بوسعك أنت أيضا أن تفعل ما تريد، أن تصبح كاتبا. لا تتنازل مهما حدث، فلا معنى لذلك أصلا.

لو أن كل ما فعلته هو الرد على ما يصلني من رسائل، لكانت تلك وظيفتي الوحيدة.

أصف الصيد بأن أكون مع مايو باتالي. نظر في هاتفه العجيب وقال "اللعنة، عندي  رسالة إلكترونية". قلت "وماذا نفعل الآن؟" قال "لا شيء" ووضع الهاتف في جيبه، ومضينا في الصيد.

 لا أصطاد الثدييات.  أصدقائي كلهم يصطادونها. أنا أحب الظباء، وأعوِّل على طيبة قلوب أصدقائي. حدث مرة أن اصطدت غزالا في شبابي وكان حدث مؤسفا إلى أقصى حد.

خلافا لكثير من الكتاب ليس لدي دافع يستوجب الفهم.

نشروا لي "يراعات"  في ذي نيويوركر، وحذفوا منها مشهدا جنسيا، فغضبت في وقتها. قلت "إن المشهد دال على شخصيتها". فهي تحتاج إلى من يطرحها أرضا، مثل أي شخص في مرحلة ما.

لا أعرف هل كان نضوب الكاتب أم أنني ببساطة لم يكن لدي ما أريد أن أقوله.

بعد أربع وخمسين سنة  لا نزال متزوجين. وقليل من يحققون ذلك.

الأمر المثير في نيكولسن هو عجزه عن الكذب في أي شيء. لا يخطر له أن يكذب مطلقا، وهذا نادر في ممثل.

ما أروع  أن يعرف المرء التاريخ الهندي. اللعنة علينا كم كنا مغفلين طويلا، طويلا.

السبب الذي يجعل الكتَّاب يقصدون هوليود هو الحصول على قرشين. وهو ما لا زلت أفضله على التدريس. إذا كان بوسعي أن أكتب سيناريو في شهرين وأكسب منه ما قد أكسبه من التدريس لسنة ونصف، فلم لا؟

أحترم الدببة. كان هناك دب ذكر ضخم كنت أترك له السمك الزائد على بعد مائة ياردة من كوخي. كنت أترك السمك على جذع شجرة فيأكله الدب. وحينما أرجع إلى البيت من الحانة، كان يوقفني في بعض الأحيان فأفتح زجاج السيارة، ويضع هو ذقنه على حافة الشباك فأربت على رأسه، ولكن هذا غباء.

أعمل كل صباح. طوال فترة الصباح، وأحيانا في الأصائل. وأحيانا أصطاد في الأصائل ـ السمان، واليمام ـ ولكن ذلك فقط بهدف البقاء على قيد الحياة، فالكتّاب يموتون بسبب نمط حياتهم، ويموتون أيضا بسبب عدم الحركة.

لو أنك تكتب طول اليوم  ففي الحانة لن يروق لك بالتأكيد أن تتكلم عن ذلك.

عاشت جدتي حتى بلغت السابعة والتسعين، وكنت أحملها وأخرج من البيت، لتيبس مفاصلها، وكنت قويا بصدق وقتها. وكانت تقول "طال بنا هذا يا جيمي". أليس هذا قولا عظيما؟

الناس جميعا  يختفون.

هل تغيرت السعادة مع التقدم في العمر؟ نعم، صرت أتوقع من كل شيء ما هو أقل.

ينتهي بك الحال مفتقدا كلابك.

ما معنى كل ذلك؟  يبدو لي أن لا أحد لديه فكرة. وانقل هذا عن جيم هاريسن: لا أحد لديه فكرة.

والآن، أين وضعت عكازي؟

 

عن اسكواير. نشرت الترجمة في موقع 24


الخميس، 31 يوليو 2014

لكي يقال لك ’وأنا أيضا’ للشاعر الصيني لوفو

لكي يقال لك ’وأنا أيضا’

"لو فو" هو اسم الشهرة للشاعر الصيني مُو لوفو المولود في هينجيانج بمحافظة هونان. شارك لو فو في الحرب الصينية اليابانية بين عامي 1935 و 1945 ثم انتقل إلى تايوان عام 1949. عمل بعد تخرجه في أكاديمية كادري محررا للأخبار في محطة إذاعية عسكرية حتى تقاعد من العمل العسكري في عام 1973، وفي العام نفسه تخرج من قسم اللغة الإنجليزية من جامعة تامكانج. ومنذ ذلك الحين تفرغ للكتابة والترجمة.
بدأ لو فو حياته الكتابية في منتصف أربعينيات القرن العشرين. وعندما انتقل إلى تايوان أسس مع بعض أصدقائه الشعراء جمعية للشعر وأصدروا مجلة شعرية عمل رئيسا لتحريرها لما يزيد عن عشر سنوات.
أصدر لو فو أكثر من اثني عشر ديوانا، وخمسة كتب مقالات، وخمسة كتب في النقد الأدبي، وسبعة كتب مترجمة. وحصل على جميع جوائز الشعر الكبرى في تايوان والصين، وترجمت قصائده إلى الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والكورية، والعربية حالا، من خلال القصيدة التالية التي ترجمها إلى الإنجليزية "جون بالكوم".
***
حذاء في البريد
من على بعد ألف ميل
أرسل لك هذا الحذاء القطني
رسالةً بلا كلمات،
فيها أربعـون عاما من الكلام الذي
مرَّ في الذهن دون أن يبلغ اللسان.
جملة بعد جملة مرَّرْتُ في فتحاته
كلَّ ما كان ينبغي أن أقول لكن كتمت
بعضه مخبأ بجانب البئر
بعضه مخبأ في المطبخ
بعضه مخبأ أسفل الوسادة
بعضه مخبأ في ارتعاشة القنديل في جنح الليل
بعضه جفَّفته الريح
بعضه تعفَّن
بعضه ثرمت أسنانه
بعضه كسته الطحالب
وها أنا الآن أجمع كل ذلك
وأمرره في فتحات الحذاء

قد يكون الحذاء صغيرا،
قسته على قلبي،
على طفولتنا،
على أحلام من عمق الليل
لا يهم إن كان قياسه ملائما
تلك مسألة أخرى
فأرجوكِ لا ترميه
كما لو كان حذاء باليا
فثمة أربعون عاما من الأفكار
وأربعون عاما من الوحدة
وقد مررن جميعا في فتحاته.
***
كان الشاعر العربي القديم العباس بن الأحنف فيما يقال عاشقا للعباسة أخت الرشيد، ولمَّا كان بينه وبينها بأس السلطة في أزهى عصور الحضارة الإسلامية وأكثرها قوة، فقد كتم الرجل حبه عن العالم حتى تصور قراء الشعر ونقاده أن ذلك الكتمان التام لا يليق إلا بحب مستحيل، فافترضوا أن يكون موضوع هذا الحب هو أخت الخليفة نفسها، أو أخت الخليفة نفسه لو شئتم الدقة.
وبرغم ما اضطر إليه العباس من كتمان، إلا أنه كتب شعره كله في حبيبة، سماها فوزا، وقال فيها بعضا من أرق الشعر الغرامي في تاريخ اللغة العربية: (طاف الهوى بعباد الله كلهمُ              .. حتى إذا مر بي من بينهم وقفا/.../يا فوز كيف بكم والدار قد شحطت..بي عنكمُ وأفول النفس قد أزفا/.../أقول لما رأيت الموت يقصدني ... وكاد يهتف بي داعيه أو هتفا/أموت شوقا ولا ألقاكمُ أبدا...فواحسرتا ثم واشوقا ووأسفا).
ما الذي يعني قراء الشعر إن كانت الحبيبة عباسة أم فوزا؟ بل ماذا يعني العباسة نفسها إن اختفى اسمها ما دامت رسائل عاشقها تجيء إليها مغناة وملقاة وسائرة بين الناس؟
وجد الشاعر العربي القديم حلا وسبيلا إلى البوح، فما الذي منع الصيني المعاصر أن يجد حلا لكي لا يتعفن الكلام الذي لم يقله؟
بوسع من يشاء أن يضرب الأخماس في الأسداس، مفترضا ما يعنُّ له من الأسباب لهذا الصمت الذي دام أربعة عقود. وبوسع من يشاء أن يتذكر الصمت النبيل للشاعر الأفروأمريكي "بوب كوفمان"، فقد صمت الرجل سنوات اعتراضا على حرب فييتنام، ولم يتكلم إلا بعد أن وضعت الحرب أوزارها. بوسع من يشاء منكم أن يوجد ولو قسرا سببا للاستمتاع بصمت ذلك الشاعر. ولكن أرجو ألا يفترض أحد منكم أن تسعد الحبيبة بالحذاء، وأن تجد فيه عوضا عن العمر الذي مضى بدون كلمة تبلل جفافه من ذلك العاشق المريض.

قد يتصور البعض أننا متحاملون على الشاعر، ولكن ما نرفضه بالفعل هو موقفه مهما تكن دوافعه. ما لا نجد مبررا له هو هذا الصمت الطويل، وتلك الرغبة المريضة في الحصول على الغفران أو الجزاء من تلك الحبيبة. ما نرفضه هو أن يترك شخص الكلمات للعفونة والهرم، الكلمات التي كان بوسعها أن تحقق السعادة لقائلها وسامعها، وقارئها من بعد. ولعلنا ما نرفض ذلك إلا لأننا ننتمي إلى ثقافة بوسع الكلمة فيها، حين تكون طيبة، أن تكون صدقة، أن تكون شجرة، أصلها ثابت وفرعها في السماء، أن تكون تقربا لا إلى حبيبة، بل إلى الله نفسه.


ترجمة احمد الشافعي .كل الحقوق محفوظة 2014 

الخميس، 24 يوليو 2014

هل هناك شيء اسمه الرواية الأمريكية العظمى؟

هل هناك شيء اسمه الرواية الأمريكية العظمى؟

هل هناك شيء اسمه الرواية الأمريكية العظمى؟
سارة جراهام


لورنس بيول

في مسرحية "الفطائر العليا" لتريسي ليتس (2010) يتلقى آرثر ـ صاحب مخبز ـ حزمة دفاتر من فرانكو الموظف الجديد لديه والذي يوضح له أن هذه الدفاتر تحتوي على "الرواية الأمريكية العظيمة يا سيدي. من تأليف المخلص لكم دائما". يرجع فرانكو تشكيك آرثر في كلامه هذا إلى العنصرية: "تظن أنني لا أستطيع كتابة الرواية الأمريكية العظيمة لأنني رجل أسود". دراسة لورنس بيول لمفهوم الرواية الأمريكية العظيمة يفسر لنا رد فعل آرثر. فقبل منتصف القرن العشرين، لم يكن ثمة غير ناقد واحد هو الذي يعتقد بأن الرواية الأمريكية العظيمة يمكن أن يكتبها شخص غير أبيض، والدراسة المسحية التي يجريها بيول تشير إلى أنه لم يطرأ تغير يذكر منذ ذلك الحين على مفهوم العظمة الأدبية.
من المقولات الأساسية في "حلم الرواية الأمريكية العظيمة" أن الروايات مؤهلة تماما للقيام بمهمة تمثيل الجوهر الأمريكي، وذلك لكونها "حاملة لـ’الخيالات الوطنية’ المتطورة ومحدِّدة لها". تنظر هذه الدراسة الطويلة المفصلة في الأعمال الروائية التي طالما اعتبرت متنافسة على التاج، تاج الرواية الأمريكية العظيمة، وتحاول إيضاح أسباب جدارة هذه الأعمال بهذه المنافسة. كما يعنى بيول بدراسة الروايات التي لقيت احتفاء وقت صدورها ثم عفا عليها الزمن، وروايات أخرى تتضح جدارتها بفضل النظر إليها بأثر رجعي. وفي ثنايا استكشافه للروايات الأمريكية الأكثر تميزا، يتأمل بيول السبب في حلم أمريكا بتعيين رواية واحدة تكون الأفضل تعبيرا عن الأمريكية. ويعترف بالمفارقة الكامنة في أنه على الرغم من أن مفهموم الرواية الأمريكية العظيمة يبدو قائما على "خيلاء وطنية"، فإن أكثر الروايات التي احتفي بها واعتبرت الرواية الأمريكية العظيمة هي روايات "بعيدة أشد ما يكون البعد عن الوطنية". بل هي بالأحرى تنطوي على "نقد ذاتي وطني" يقوم نمطيا على أساس التفاوت الاجتماعي.
ظهرت عبارة الرواية الأمريكية العظمى على يد جون دبليو دي فورست في يناير سنة 1868، ولكنه الظهور المكتوب فقط، فقد كانت العبارة مستخدمة شفويا من قبل، حيث كان يستخدمها بي تي بارنوم في السخرية من الناشرين الذين يروجون لرواياتهم مؤكدين ‘على ظهور الرواية الأمريكية العظمى أخيرا، وذلك كأداة للتسويق لا كاعتراف بالقيمة الأدبية.
كانت أول رواية توصف بالأمريكية العظمى هي رواية "كوخ العم توم" (1852) لهارييت بيتشر ستو التي يفترض أنها أثارت الحرب العظمى التي أنهت العبودية في الولايات الجنوبية. ولهذا السبب يعتبرها بيول النموذج الأمريكي البارز للفن السياسي: "لقد غيرت العالم" ولا تزال تحتفظ بمكانتها على الرغم من الانتقادات الموجهة إلى طريقتها في تصوير السود. وتبين هذه الرواية أيضا أن من الممكن للرواية الأمريكية العظمى أن تكون بقلم امرأة، برغم الإجماع النقدي الذي يذهب إلى عكس ذلك. بلغ النقاش في مسألة الرواية الأمريكية العظمى ذروته في الفترة من ستينيات القرن التاسع عشر وحتى عشرينيات القرن العشرين، وهي الفترة التي شهد فيها وعد الحلم الأمريكي حضورا مماثلا. وبعدما قتلت رواية "جاتسبي العظيم" (1925) هذا الحلم، جنبا إلى جنب بطل الرواية نفسه، بطل الاهتمام بتعيين الرواية الأمريكية العظمى وفقد شعبيته، وذلك ربما لأنه بدأ يصعب على أمة دائمة التغير أن تؤمن بأن رواية واحدة ـ مهما بلغ طولها ـ يمكن أن تمثل أمريكا في تنوعها.
وبما أن وظيفة الرواية الأمريكية العظمى هي أن تمثل الأمريكية، يقترح بيول أن أفضل تحقيق لأهدافها إنما يكون من خلال جملة من الأعمال لا من خلال عمل واحد. والأعمال الأساسية التي يقترحها لهذا الدور شهيرة ومألوفة. وبدلا من أن يناقش بيول هذه الروايات بحسب ترتيب صدورها، فإنها يرتبها وفقا لأربع ثيمات. وهو قرار يجدد الجدل النقدي بإظهاره كيف يمكن للروايات "أن تتحاور" فيما بين بعضها البعض، ويفضي إلى بعض المقارنات الآسرة، من قبيل المقارنة بين "أبسالوم! أبسالوم" لفوكنر و"ذهب مع الريح" لمارجريت ميتشل، الصادرتين في عام 1936.
الثيمة الأولى تجمع بين روايات "أصبحت من الكلاسيكيات من خلال إعادة الحكي" الذي كان ضروريا بسبب تكرار نفس الهموم عبر العقود، فبرزت تلك الروايات بيبب إعادة كتابتها واستلهامها عبر الأجيال التالية. والبارز في هذه الفئة رواية "الحرف القرمزي" (1850) لناثانيل هوثورن والتي تتناول أساسا "مصاعب توطين المهاجرين" في غير أماكنهم، وهي أزمة تظهر في نصوص عديدة منها "الأوربيون" (1878) لهنري جيمس و"القابض على الريح" (1993) لباراتي مخرجي.
الفئة الثانية هي روايات "الصعود" التي تحكي قصص الصعود من أصول متواضعة وذلك أساس الحلم الأمريكي. أغلب الكتاب تناولوا هذا الموضوع متأخرين، لكنهم لما فعلوا (في مطلع القرن العشرين) أثاروا الشكوك حول نمط التحول من الفقر  المدقع إلى الثراء. فخطوط بنيامين فرانكلين الإرشادية لتحقيق الثراء، هي التي يتبعها بحماس الشاب جاتسبي فلا يفضي به اتباعها إلا إلى كارثة. ويقارن هذا برواية ثيودور درايسر "مأساة أمريكية" (1925) التي اعتبرت يوما "الرواية الأمريكية العظمى في جيلنا" ثم لم يعد أحد يذكرها الآن. في المقابل نرى أن "الرجل الخفي" (1952) لرالف إيليسن لا تزال "مرشحة بقوة كرواية أمريكية عظمى" لأن لمأساتها صدى لدى جميع القراء مع تأكيدها على خواء الحلم الأمريكي. ولكن بيول يرى أن سردية "الصعود" العرقية القصوى تتمثل في ثلاثية فيليب روث "المرعى الأمريكي" (1997)، و"تزوجت شيوعيا" (1998)، و"الوصمة البشرية" (2000) التي ترصد الكفاح اليهودي الأمريكي من أجل النجاح.
فئة بويل الثالثة من الروايات تتمثل في "إضفاء الصبغة الرومنتيكية على الانقسام" الذي يظهر في روايات تتناول الانفصال العرقي في أمريكا، بدءا من "كوخ العم توم" إلى "مغامرات هاكلبيري فين" (1884) وحتى"أبسالوم! أبسالوم"  و"محبوبة" (1987) لتوني موريسن وهي الرواية الوحيدة التي ألفها كاتب أفروأمريكي وتعد رواية أمريكية عظمى. محبوبة نموذج لطرح بويل الخاص بحوار الروايات مع بعضها البعض، وهو يشير إلى ما في الرواية من تنقيب عن "الحقيقة الرهيبة الدفينة" المتعلقة بالعبودية في سياق اشتباك الرواية مع أسلافها ومع العنصرية في أمريكا.
الفئة الرابعة والأخيرة تسلط الضوء على "الروايات الكبرى" التي تعرض كل منها جمعا من الشخصيات "المرتبطة بمهمة واحدة، أو تحد أو خطر واحد يحيق بالبلد في ظل حصار أو كارثة". ظهرت في لحظة مفصلية من التاريخ الأمريكي، "موبي ديك" (1851) لهرمان ملفيل ثلاثية الولايات المتحدة الأمريكية (1929-1938) لجون دوس باسوس، و"قوس قزح الجاذبية" (1973) لتوماس بينشن تمثل "أداءات مذهلة" إذ تتخيل "مجتمعات غير ممكنة" يمكن تصوير الأمة من خلالها، ورصدها، والثناء عليها، والقلق عليها. هذه السرديات الممتدة تتخيل ما يمكن أن تصير إليه الأمة بينما تصوِّر شيئا آخر.
هذه الدراسة المثيرة للإعجاب، ينال منها أسلوبها الذي يتسم بالتحولات المفاجئة حتى في الصفحة الواحدة. كما أن هناك جملا طويلة للغاية تخاطر بفقدان النقطة الأساسية بتكديس الكثير من المعلومات في متاهة من العبارات الفرعية. غير أنه لا شك في أن بويل يمتلك معرفة هائلة، والتزاما بموضوعه وفهما للأدب الأمريكي والثقافة الأمريكية بصفة عامة. فمهما يكن النص الذي يناقشه، يكشف تحليله عن مهارات نقدية وحب عميق للأدب. وهو لا يكف عن تبيان ما في هذه الروايات مما يجعلها ذات أهمية جمالية وموضوعية. وبرغم أنه مما يتعارض مع هدف الدراسة أن يشار إلى عمل واحد بوصفه الرواية الأمريكية العظمى، فمن الواضح أن "موبي ديك" هي المرشح الأرجح الذي "لا يحتاج إلى دفاع". واستكشاف بويل لجينات الرواية الأمريكية العظمة يكشف لنا عن أن أفضل الروايات الأمريكية تشترك في بعض الخامة الجينية.
دراسة مثيرة، وممتعة، وشاقة، وتكشف عن أهمية الأدب في تكوين إحساس الأمة بذاتها.

سارة جراهام محاضرة في الأدب الأمريكي بجامعة ليشستر.
نشرت الترجمة صباح اليوم في جريدة عمان
 
مدونةقراءات احمد الشافعي كل الحقوق محفوظة 2014 

غواية شيلي

غواية شيلي

فلسفة الحب
تندمج الينابيع في النهرِ
والنهرُ مندمجٌ في المحيط.
تختلط رياح السماء إلى الأبد
مع الإحساس العذب،
وليس في العالم ما هو منعزل.
سًنّةُ السماء في كل شيء
أن يندمج في كيان آخر،
فلم ليس إياي فيك؟
انظري
ها هي الجبال تلثم السماء
والأمواج كل تحضن الأخرى
ولا يغفر للوردة البنت
إن هي أنفت الوردة الولد،
وأشعة القمر تقبل البحر،
وما قيمة كل هذه القبلات
إذا أنت لم تقبليني؟
***
برع الفنانون التشكيليون في مرحلة من تاريخ الفن التشكيلي في رسم ما نسميه بلوحات المناظر الطبيعية، الغروب الحزين، والريف الوديع، والسماء الصافية، والبحر الهادر، والفلاحة الرقيقة، والبقرات الطافية على عشب المرعى. لوحات لعلها أكثر ما يمقته الفنانون التشكيليون اليوم، فقد تكونت لدى المتلقى صورة عن الفن التشكيلي تجعله ينظر إلى أعمال فنانين عظماء أنجبهم القرن العشرون وما يعقبه باعتبارهم مجانين في أحسن الحالات، وفي أسوئها بوصفهم مدَّعين كذابين يرسمون ما لا يفهمون وما لا يفهمه أحد لولا أن البعض جبناء يدعون بدورهم أنهم يحبون هذا النوع من الفن.
هناك أيضا لدى الشعراء في تاريخهم من عوَّدوا المتلقي على نمط من الكتابة تجاوزه الشعراء، وربما التفكير الإنساني المبدع نفسه، ولكن هذا الشعر باق إلى الآن، يجد مكانا له في الخطب السياسية والدينية، وعلى بطاقات التهنئة، وربما في حفلات التأبين، وكلما استمر حضور هذا الشعر في مكان تأكّد غياب الشعر الحديث عنه، تأكد أن العملة القديمة لم تزل تزيح العملة الجديدة. ولكن، هل يرغب الشعر الحديث، باتجاهاته المختلفة، في الحضور بداخل قاعة الزفاف والعزاء؟ الحقيقة أنه لا يريد الحضور هناك، ولا يعمل من أجل ضمان دعوة إلى هذا النوع من الحفلات.
شيلي، وهو صاحب القصيدة التي افتتحنا بها هذه السطور، ليس من الشعراء الذين يمكن أن يتجاوزهم الزمن، ولكي لا نكون مبالغين، علينا أن نقول إنه شاعر لم يتجاوزه الزمن بعد، فلم يزل العالم بحاجة إلى التعلم من شيلي، ويكفي أن نقرأ ملحمة "بروميثيوس طليقا" ولها في العربية ترجمة رصينة قدمها منذ عقود لويس عوض، ولم تزل مدهشة ومعلِّمة وحاضرة، على الأقل لمن يعرف بوجودها ويقدرها قدرها.
أما هذه القصيدة، فهي من النوع الذي يصل إليك عبر البريد الإلكتروني، كما تصل دعوات الغرام مجهولة المصدر. يندهش المرء حين يقرأ القصيدة: أهذا شيلي فعلا؟ أهذه وسيلته في الغواية؟ قبليني مثلما يقبل نور القمر البحر. طيب، يا مستر شيلي، نور القمر لا يقبل البحر، والجبال لا تقبل السماء ولا تحلم أصلا أن تلمسها، والموج لا يتعانق، وبالنسبة للرياح التي تمتزج بالإحساس العذب فهذا ما لا نملك دليلا على نفيه، ولكن أين دليلك أنت على إثباته؟ أما قولك إن سنَّة السماء في كل شيء هي أن يندمج في كيان آخر، فهذا هو ما نقرأ شعرك من أجله.
ذلك بيت من الشعر يجعلنا ننظر نظرا جديدا إلى معنى شرب الماء، ومعنى ري الزرع، ومعنى امتصاص النبات للشمس، ومعنى ذوبان الجليد في البحار، ذلك ما يجعلنا ننظر إلى كل شيء في هذا الكون باعتباره متجها إلى شيء آخر. حتى نحن البشر، نحن منتهى الماء والنبات والشمس، ومنتهى بعضنا البعض في أرقى لحظات وجودنا البشري، حتى نحن في حالة حركة، متجهون لا إلى ما لا ندري حسب، بل إلى حيث نندمج فعلا في كيان آخر، في تراب وهواء ووجود جديد وإن يكن أقدم من أي وجود غيره.
لعل النساء في زمن ما كنَّ على قدر من السهولة يجعلهن يستجبن لهذه الطرق في الغواية، ولكن النساء والرجال من كل زمن بحاجة إلى النظر للعالم متسائلين عما هم ذاهبون إلى الاندماج فيه.

بيت من الشعر لا يجعلنا فقط ننظر إلى العالم نظرة جديدة، بل لعله يجعلنا أيضا نحترم أشياء العالم كلها، يجعلنا نحبها، نحب مكاننا المحتمل فيها، أو مكانها المحتمل فينا. 



مقتبس من مدونة اصوات من هناك .مشروع ثقافي لاحمد الشافعي كل الحقوق محفوظة 2014