‏إظهار الرسائل ذات التسميات الحداثة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الحداثة. إظهار كافة الرسائل

الجمعة، 30 يناير 2015

قصص تفاعلية على موقع كم كلمة / مشروع جديد / مواقع مفيدة

قصص تفاعلية على موقع كم كلمة / مشروع جديد / مواقع مفيدة 
سهى أبو شقرا - العربي الجديد .


قد تكون الفرصة متاحة أمام من يكتب باللغة العربية، أو يرسم أو يصوّر، للمشاركة في نوع مبتكر من الكتابة القصصية الجماعية عبر المشروع الإلكتروني "كم كلمة" ليكون الفضاء الذي يتسع للكثير من المواهب. 

إحدى مؤسسات المشروع سيرون شاميكيان المُدرّسة والمتخصصة بتكنولوجيا التعليم، تصف الموقع الإلكتروني "كم كلمة" KAMKALIMA بأنه منصة تفاعلية للإبداع الجماعي، وتقول: "الاسم يعبر بالضرورة عن المضمون، فالمنصة هي المكان الذي يحتضن الأفكار والمشاركات والإبداعات باللغة العربية، والتي تقوم على مبدأ التفاعل والعمل الجماعي بين المشاركين". 

وتوضح شاميكيان، التي عملت في حقل التعليم على مدى 23 عاماً، أن المشاركة في كتابة قصة قصيرة أو رواية لا تعني أن الموقع سيستقبل قصصاً منجزة، أو روايات كاملة وينشرها، لأن فكرتنا للموقع مختلفة تماماً. وتضيف: "حتى لا نتحول إلى دار نشر إلكترونياً، فإن كتابة القصة على الموقع هي عبارة عن عمل جماعي، يكتبها أشخاص متعددون. فمن يبدأ كتابة إحدى القصص عليه الالتزام بألا تزيد مشاركته على 25 كلمة فقط، أي ما يعادل 300 حرف، فإذا وجد مشارك آخر أن لديه إضافة مكملة القصة فيزيد بدوره 25 كلمة، وهكذا تضاف المشاركات إلى أن يصبح لدينا قصة متكاملة". وتشير إلى أن المشاركات لا تنحصر بالكتابة، بل تتعداها إلى الصور والرسوم. فكل قصة تحتاج إلى رسام أو مصور لكي يكملها، والتي بدورها تخضع للتصويت، فإما تصبح جزءًا من العمل المكتوب، وإما تخرج من المنافسة. 

تعود نواة المشروع إلى نحو ثماني سنوات، عندما بدأت مجموعة من المدرّسات، تلاحظ لدى التلاميذ مشاعر اللامبالاة تجاه الكثير من القضايا والمسائل المحيطة بهم. وتتابع: "أردنا فكرة تمزج التعليم بالتكنولوجيا. واتفقنا جميعنا على أن فكرة موقع إلكتروني يعلم اللغة العربية وقواعدها سيكون مملاً بالتأكيد، وكان الإصرار على إيجاد طريقة مسلية وسريعة واجتماعية ومفيدة في الوقت نفسه". 

وتقول: "قبل أن تتحول فكرتنا إلى موقع إلكتروني، وكانت تحمل في البداية اسم "ألِّف" حملناها في مايو/أيار 2014 إلى منتدى أم آي تي للمشاريع العربية الناشئة MIT Enterprise Forum Arab Startup Competition، وكانت المفاجأة بأن فكرتنا لاقت الإعجاب والترحيب، وفزنا بلقب Best Women Entrepreneurs من بين نحو خمسة آلاف فكرة كانت مطروحة في المنتدى". 

وتلفت شاميكيان إلى أن الإطلاق الأولي للموقع سيكون يوم 31 يناير/كانون الثاني (غداً) بحضور مجموعة من الإعلاميين والمختصين، الذّين سيساهمون في دعم المنصة عند إطلاقها رسميًا، وذلك يوم 19 فبراير/شباط المقبل. وسبق تحديد موعد الإطلاق الكثير من الاستعدادات والعمل على التفاصيل، ومنها طريقة المشاركة فيه وشروط المشاركة. 

لم يحسم القيمون على "كم كلمة" طريقة نشر الأعمال الرابحة من قصص أو روايات أو أية مشاركات أخرى من صور ورسوم، لكن سيرون تقول: "بانتهاء القصة يتم تحويلها إلى مكتبتنا والتي ستكون متاحة أمام المشاركين والزوار. ومخزون مكتبتنا سينشر لاحقاً إما في مجلات أو في كتب إلكترونية... هذه المرحلة سابقة لأوانها".

الخميس، 29 يناير 2015

التغريد شعرا . موقع يحول تغريداتك الى شعر منظوم . - لا يدعم العربية

"POETWEET"موقع برازيلي يحول تغريداتك لـ"قصائد شعرية"




أصبح بإمكان المستخدمين ترجمة تغريداتهم إلى أشعار بفضل موقع برازيلي جديد "Poetweet" أو "تغريدات شعرية" صمم خصيصًا لذلك، من خلال تحويل النصوص المكتوبة على تويتر إلى قصيدة شعرية أو مقطوعة موسيقية.

ودون الحاجة إلى التسجيل في الموقع، يتيح تحويل تغريداتك إلى أبيات شعرية، وبإمكانك الاختيار بين عدة أشكال للمقاطع الموسيقية الشعرية. 

ووفقًا لموقع "ذي نيكست ويب" الإلكتروني التقني، كل ما عليك هو كتابة التغريدة التي تريد تحويلها والانتظار قليلاً لحين انتهاء الموقع من معالجتها، وتقديمها في قالب شعري ساحر.

الثلاثاء، 27 يناير 2015

حسيب كيالي..جاحظ القرن العشرين

حسيب كيالي..جاحظ القرن العشرين
الوحدة
الثلاثاء27/1/2015
محمد صخر حيدر

يُعَدُّ الأديبُ ،حسيب كيَّالي من الأُدباءِ الذين انتزعوا بجدارةٍ، موقِعاً حساساً، بين الأُدباءِ الساخرين،




الذين جعلوا من أدبِهِم، ليسَ مُجَرَّدَ وسيلةٍ من أجلِ أن يبتسِمَ القارئُ و يضحكَ، و إنما جاءَ أدبُهُ الساخرُ، حِراكاً اجتماعياً، استخدَمَ فيه اللغةَ و الأُسلوبَ القادرين على الوصولِ إلى الناسِ جميعاً.‏
و على صعيدِ التقييمِ، فإن من أهمِّ مُواصفاتِ أدبِ ،حسيب كيال أنه سَهَّلَ على القارئِ فهمَ غاياتِهِ و مقاصِدِه. فكانَ شَفَّافاً في الالتصاقِ مع الناسِ. و في هذا المجالِ، يُمكنُ القولُ إنه استخدمَ لُغةَ الناسِ اليوميةَ، بأُسلوبٍ جميلٍ، لم يُفسِدْ جمالَ اللغةِ العربيةِ، فابتعدَ عما هجعَ من مُفرداتِ اللغةِ العربيةِ، مُستخدماً اللغةَ الشعبيةَ في أكثرَ من مكانٍ، من دونِ أن يُسيءَ إلى العربيةِ.‏
و إذا حضرتِ السُّخريةُ في أدبِ ،حسيب كيالي من أجلِ أغراضٍ مُجتمعيَّةٍ، إلا أنه في أعمالِهِ كُلِّها، أرادَ أن يرسُمَ بسمةً على وجوهِ القُرَّاءِ، بِإِخراجِهم من عتمةِ الحياةِ، و من ثمَّ إدخالهم في مُربِّعِ الفرحِ، آخذاً بالحُسبانِ أن الحياةَ ليست حُزناً و لوناً قاتماً،. ففيها ما يَستحِقُّ أن نعيشَ من أجله، بالقفزِ فوق أحزاننا و إعادةِ أرواحنا إلى توازُنِها.‏
و عندما نقرأُ أدبَ ،حسيب كيال فكأنما هو جالسٌ قبالتنا، نستمعُ إلى حكاياتٍ يسرُدُها علينا، من تجاربِهِ الحياتيةِ. و يخالُ قارئُهُ – و إن كان وحده – أن هناك من يُشارِكُهُ الاستماع إلى الحكايات.‏
يتجلَّى فَنُّ القَصِّ عند حسيب كيالي نموذجاً في /حكايات ابن العم/. و لا ندري لماذا استبعدتها وزارةُ الثقافةِ السوريةِ، من نشرِها ضِمنَ أ‘مالِهِ الكاملة في العام /.‏
لا يُمكِنُنا أن نُصَنِّفَ أدبَ ،حسيب كيالي في مدرسةٍ أدبيةٍ مُعَيَّنةٍ. فأدبُهُ – كما يُقال – مُنفلتٌ من قيودِ المدارِسِ و أُطُرِ المناهِجِ و المذاهبِ. يصنعُ فَنَّهُ القصَصِيَّ كما يريد. فتارةً يُخالجُ قارئَهُ، أنه يكتُبُ من أجلِ نفسِه، و أُخرى يكتُبُ من أجلِ فئةٍ مُحددةٍ من الناسِ، من مقاماتٍ عُليا و دُنيا. و من هنا ليسَ غريباً أن جُغرافيةَ كتاباتِ ،كيال حدودُها أُناسٌ عرفَهم، وسمعَ حكاياتِهم. لكأنه يُدَوِّنُ يومياتِ أحداثٍ مرَّتْ بِهِ أو عاشها.‏
و في أدبِ حسيب كيالي، مزجٌ بين الواقعِ و الخيال. و قد أثبتتِ الحياةُ صِحَةَ ذلك. بل أكثر من ذلك. فلعلَّ في الحياةِ، ما هو أكثرُ غرابةً من الخيالِ.‏
وُلِدَ الأديبُ حسيب كيالي في مدينة إدلب في العام 1921، و رحلَ عن عالمنا في العام /1993/ تارِكاً لنا إرثاً من أعمالِهِ الجميلةِ في القصةِ، و الروايةِ، و المسرحية. و في كثيرٍ منها، نجدُ فيه شُخوصَ و مُجتمَعَ المدينةِ التي وُلِدَ فيها، حتى عندما قضى فترةً من حياته، في دولةِ الإماراتِ العربية.‏

من أشهرِ أعمالِ كيالي:‏

في القصة: مع الناس – أخبار البلد – لوحة جدارية – الحضور في أكثر من مكان – حكاية بسيطة.‏
في الرواية: أجراس البنفسج – نعيمة زعفران.‏
في المسرح: الناسك و الحصاد – في خدمةِ الشعب – المهر زاهر.‏

و قد أَطلقَ عليه أصدقاؤُهُ لقبَ جاحظ الأدب العربي في القرن العشرين.‏

الأحد، 14 ديسمبر 2014

الحداثة الممكنة: الشدياق والساق على الساق / رضوى عاشور / pdf

الحداثة الممكنة: الشدياق والساق على الساق .. الرواية الأولى فى الأدب العربى الحديث لـ رضوى عاشور 
 
 

في هذا الكتاب تتناول رضوى عاشور بالبحث والدراسة الرواية الأولى في الأدب العربي الحديث «الساق على الساق فيما هو الفارياق» 1855 للرائد الأديب واللغوي والصحفي والمترجم أحمد فارس الشدياق 1805 - 1887 يطرح الكتاب السؤال: «لماذا أُسقط إنجاز الشدياق وقد أنتج النص الأدبي الأغنى والأقوى في الأدب العربي في القرن التاسع عشر؟» ثم يجتهد في الإجابة عبر قراءة نقدية مستفيضة تستكشف النص وعلاقته بزمانه.

الثلاثاء، 11 نوفمبر 2014

سيظل المنفى هو الغواية/ قصيدتان للشاعرة التركية بيجان ماتور


سيظل المنفى هو الغواية


قصيدتان للشاعرة التركية بيجان ماتور

ولدت بيجان ماتور لأسرة كردية في 14 أيلول 1968 في المدينة الحثية القديمةماراس في جنوب شرق تركيا. كانت بداية دراستها في مدرسة قريتها ثمدرست فيما بعد في مدرسة اللاييك في مدينة غازي عنتاب التي كانت أهممركز ثقافي في المنطقة. كانت تعيش في هذه الأعوام مع شقيقاتها بعيداً عنوالديها. درست فيما بعد القانون في جامعة أنقرة وتخرجت لكنها لم تمارسمهنة القانون أبداً. أثناء سنوات دراستها الجامعية نشرت في عدد من المجلاتالأدبية وقد اعتبر النقاد آنذاك شعرها "غامضاً وصوفياً”.
صدر لبيجان ماتور عدة دواوين شعرية، وتمارس مهنة الصحافة منذ 2005وتكتب بشكل ثابت عموداً في صحيفة زمان التركية.

حلم الأرض

عندما كان السماء غارقة في الوحدة
فكرّت:
لمَ هذه النجوم؟
ومن أين يأتي هذا الصوت الذي يهزّ ظلام أعماقي؟
ماذا يبقى
لو تبددت الأصوات؟
ما الذي يتبقى
بعد هذا القلق الذي يقضُّ روحي؟
ماذا لو تزحزحت نجمة القطب قليلاً عن مكانها؟
هل سيضل صياد السمك طريقه
هل سينسى الراعي قطيعه؟
ربما لا شيء
لا شيء
يغيّر حقيقتي.
فأنا حلم الأرض
الإنسان الذي يكمل نومه
وحين يستيقظ ينطلق سائراً
ذلك أن الظلام الحقيقي يحيط به
ظلام أحمر
ظلام أزرق
والبداية
يجب أن تكون لهذه الأشياء

معبد إله الصبر
-١-
بين الجبال الممطرة
اخترت منفاك
وفي المكان الذي أمضيت فيه الليلة الأخيرة
كنت تبحث عن معبد الصدر
ولكنك قلت: لماذا المعابد؟
فهنا مجرد مكان
تتحول فيه روح الإنسان إلى معبد.
وهنا المطر نهر مشرّدٌ
بلا منبع أو طفولة.

-٢-

اخترت منفاك بين الجبال العاصفة
جبال الضلال
جبال الآلام المُبْهِجة
وحين كان كلُّ ما فيكِ يشدّكِ إلى الفضاء
كنت تتأملين أزهار الصبر الذاوية وتبكين
نُمت في أحضانها كأنك لم تولدي بعد
سيظل الرحيل خياراً لكِ
سيظل المنفى هو الغواية
حيث تصغين إلى الموسيقى
وتكتشفين أن الحب لا يكتمل أبداً.


ترجمة عن التركية: شوكت أقصو 
المصدر : 




الخميس، 31 يوليو 2014

حداثتنا المحاصرة - مهدي بندق

حداثتنا المحاصرة - مهدي بندق



حداثتنا المحاصرة 
تأليف : مهدي بندق
الناشر: الهيئة العامة لقصور الثقافة - القاهرة
الطبعة: 2003
218 صفحة
--------------
--------------
[ منتدى سور الأزبكية ]