‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمة ادب امريكي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمة ادب امريكي. إظهار كافة الرسائل

السبت، 11 أبريل 2015

التصحيحات جوناثان فرانزن pdf / ترجمة عمرو خيري

التصحيحات  جوناثان فرانزن
ترجمة عمرو خيري،


هذه الرواية – أو هي خمس روايات متشابكة – تمثل ما يُسمى أحياناً في الولايات المتحدة: «الرواية الأمريكية الكبرى»، أي الرواية التي تعبر لحظة كتابتها عن «روح العصر» في الولايات المتحدة بقدر كافٍ من التفصيل، فتقدم صورة واضحة عن أحوال المجتمع ولغته واهتماماته وثقافته ورؤية المواطن الأمريكي العادي للحياة بشكل عام. نُحت هذا المصطلح في القرن السابع عشر، في محاولة من المثقف الأمريكي لتحديد هويته الأدبية، فكانت توصف بهذا الوصف الأعمال التي تعتبر قوية بما يكفي لمنافسة الأدب الإنجليزي، قبل الاستقرار على ما هو «أدب أمريكي».
تنبع أهمية الرواية من أنها نجحت إلى حد بعيد في التوفيق بين المقولات الما بعد حداثية للأدب والرواية الواقعية كما اتُفق عليها. هناك جملة في متن الرواية تعبر عن الحالة الأدبية التي تقدمها، في وصف لمكان محوري، هو مطعم جديد ومختلف تعمل فيه واحدة من شخصيات الرواية المركزية: «فقاعة برّاقة من الحداثة مستقرة وسط مبنى صناعي أثري من عهد الثورة الصناعية الغابر». من ثم فقد يرى القارئ في كتابة جوناثان فرانزن أصداءً من «تشارلز ديكنز» و«ديستويفسكي» و«دون ديليلو» و«فيليب روث» و«بورخيس».
.....................................
http://www.4shared.com/office/XYg-3KL7ba/___.html?
أو
http://www.mediafire.com/…/c…/التصحيحات_ـ_جوناثان_فرانزن.pdf