الرأي النحوي المعجمي للدكتور بلال عبد الهادي
hitiste
هل هذه الكلمة فرنسيّة؟
هذا ممكن، كما انه من الممكن ان تكون مفردة من اية لغة تستخدم الحرف اللاتيني.
وقد تكون عربيّة، فشباب اليوم يكتبون لغة النتّ، وليس بالضرورة ان يكتب بلغة النتّ الشباب فقط، فقد تجد شخصا في الستين يكتب بلغة النت. ليس للجهالة عمر! ومن لم يسمع بجهلة الأربعين مثلا؟
هي فرنسية وغير فرنسيّة في آن.
هي فرنسية وعربية في آن.
يكفي ان تفتح معجما فرنسيا حديثا وغير متحجر حتى تجد ان لهذه الكلمة حضورا فرنسيا .
لأنقلها الى الحرف العربي كما هي، اي اضعها بلغة النت المضادة بمعنى تحويلها الى الحرف العربي، انتقال مفردة من حرف الى حرف يغيّر معالمها كما تتغير ملامح شكري شكر الله حين يلبس ثيابه العادية ويخلع عن جسده ثياب شخصية شكري!
hitiste هيتيست
كتابتها بالحرف العربي يبعدها عن اللغة العربية رغم انها ان حروفها الثلاثة الأولى عربية الأصل، وحصل الابتعاد عن الأصل بسبب طبيعة الأصوات الفرنسية المغايرة للأصوات العربية.
فليس في الفرنسية حاء ولا طاء.
استعانت الفرنسية بالهاء لتلفظ الحاء وبالتاء لتلفظ الطاء.
في حال اعدت الكلمة الى الحرف العربي سوف تصير:
حيطيست.
قلت ان الحروف الثلاثة الأولى عربية، وهي فعلا كذلك.
من قال ان المستعمر لا يزال يدفع ضريبة استعماره من لحم كلماته؟
" حيط" ( حائط) باللهجة الجزائرية.
وإذا اردت نقل معناها حرفيا الى العربيّ لقلت " حائطي"، ولكن من يعرف معنى حائطيّ اذا لم يعش في الجزائر وعاشر لغتها؟ او عاش في فرنسا ومضغ الكلمات الفرنسية الجديدة؟
في لبنان ، لهذه الكلمة مترادفات متعددة.
ننتقل في لبنان من الحائط الجزائريّ الى عالم الهندسة، فنقول " مهندس شوارع"، أو " بسنّد حيطان"، وهناك من يسنّد حيطانا كما هناك من يهبّط حيطانا علينا وعلى غيرنا، وتعني الكلمة انسان "عاطل عن العمل".
عاطل عن العمل ليس له من اصدقاء الا حيطان الشوارع يسندها.
ومن الفرنكوفونية الجزائرية دخلت الكلمة الى بلاد فولتير، ونالت الجنسية الفرنسيّة بعد ان تسربّت.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق